Thursday, October 13, 2005

Glosario de falsos amigos

abnegation --> no es abnegación, sino lo contrario --> denegación, negativa, renuncia.

abstract --> resumen.

access, to --> acceder.

accost, to --> no es acostar, sino acercarse a [hablar], dirigirse a, abordar [a una persona].

actual --> no es actual, sino real, verdadero. Lo mismo pasa con “actually”, que es realmente, de hecho, en efecto.

actual --> real, efectivo.

actually --> en realidad, la verdad es que (actualmente es “today”, “nowadays”, etc.).

adept --> no es adepto, sino experto en, hábil, diestro.

advertisement --> traduce anuncio comercial, y no advertencia.

advice --> consejos (se confundiría con aviso, que es "warning" or "notice").

agenda --> orden del día, programa de temas, temario (agenda es "diary", "personal organizer").

aggressive --> audaz, dinámico, emprendedor ("buscamos profesional agresivo." no creo que una empresa al publicar tal aviso ande en la búsqueda de un buscapleitos).

alcove --> no es alcoba, sino nicho, rincón, gabinete.

alternative --> otro, sustitutivo.

alternatively --> subsidiariamente.

american --> estadounidense (no "americano" americano es el habitante del continente llamado América. Y "norteamericano" incluye a los canadienses y a los mexicanos).

amorous --> no es amoroso, sino sensual, apasionado. En su peor sentido es mujeriego.

anthrax --> carbunco (ántrax es en inglés "carbuncle").

anticipation --> en la mayoría de los casos no es anticipación, sino esperanza, expectación, y el verbo to anticipate, además de anticipar, traduce prever, calcular.

apparent --> evidente.

apology --> no es apología, sino excusa, disculpa.

application --> solicitud (solicitud de empleo, por ejemplo).

apply, to --> solicitar (un empleo, por ejemplo).

apprehend, to --> no es aprehender, sino detener, arrestar, u, otra acepción, comprender, darse cuenta.

army --> ejército (la armada es "navy").

assist, to --> ayudar (asistir es "attend". Asistir a una reunión, por ejemplo).

associate --> socio, colega, colaborador.

assume, to --> suponer, dar por sentado.

balance, to --> equilibrar.

balloon --> no es balón, sino globo (tanto el aerostático como el de goma).

bigot --> no es bigote sino un nombre muy negativo para fanático, intolerante.

bland --> no es blando, sino que se refiere al carácter de las personas como amable, suave, pero puede degenerar en aburrido, soso.

by default --> por omisión (¿por qué decir "por defecto"? no dice nada.).

candid --> franco, sincero.

carpet --> alfombra (carpeta es "folder").

carton --> es caja [de cartón], envase, paquete.

casual --> no es casual, sino natural, sencillo, informal.

character --> personaje (carácter es "personality").

charlatan --> impostor, embaucador, curandero.

clarify, to --> aclarar.

click, to --> pulsar, hacer clic, clicar (neologismo).

command --> orden.

compass --> es compás, pero además es brújula, o alcance.

complacence --> es casi lo contrario de complacencia; traduce apatía, indolencia, dejadez.

comprehensive --> equivale a amplio, completo, exhaustivo.

compromise --> acuerdo (compromiso es "commitment").

compulsory --> obligatorio.

conductor --> revisor, cobrador, director de orquesta (conductor es "driver").

confabulation --> no es confabulación, sino plática, charla.

consistency --> coincide con consistencia como densidad, solidez, pero se usa además para uniformidad, coherencia.

consistent --> constante, consecuente, compatible.

constancy --> no es constancia, sino lealtad, fidelidad.

constipated --> no es constipado o resfriado, sino estreñido.

content --> no es exactamente contento, sino satisfecho. Como sustantivo, es contenido [de revistas, libros, etc.].

contention --> no es contención, sino polémica, controversia, disputa.

contest, to --> no es contestar, sino disputar, argüir, rebatir, presentarse [candidato].

contraceptive --> anticonceptivo.

convenient --> oportuno.

cope, to --> no es copar ni copear, sino dar abasto, arreglárselas, salir adelante con.

corporation --> sociedad anónima, a veces simplemente compañía, empresa o firma. Basta con leer los significados de cada uno en castellano e inglés para notar la diferencia.

corpulence --> no es exactamente corpulencia, sino obesidad.

cup --> es copa como trofeo, pero como recipiente para beber no es copa, sino taza.

crime --> delito, a veces delincuencia (crimen es "murder").

criminal conversation --> adulterio.

cynic(al) --> no es cínico, sino sarcástico, capcioso, escéptico, burlón.

deception --> es engaño, impostura, fraude; algo más serio que decepción (decepción es "disappointment").

denounce, to --> no es denunciar, sino censurar [en público], condenar, acusar formalmente.

destitution --> es pobreza, miseria, indigencia, carencia.

discussion --> se usa para charla, conversación, argumentación, intercambio de ideas.

dismay, to --> no es desmayar, sino espantar, desalentar, aterrar, consternar.

dispose of, to --> significa tirar, desechar, eliminar.

diverse --> no es diverso, sino variado, distinto, disímil.

diversion --> distracción, desviación (diversión es "fun").

domestic --> además de doméstico [de casa, de familia], también es nacional, interno, interior.

drag, to --> no es dragar, sino arrastrar y, en sentido figurado, aburrir, fastidiar.

dramatic --> drástico, espectacular, llamativo.

edit, to --> no es editar, sino dirigir [periódicos], redactar [artículos], preparar / corregir [libros], montar / cortar [películas].

editor --> "revisor", cuando nos referimos a la persona que revisa una traducción.

effective --> eficaz (una cosa) o eficiente (una persona) ("efectivo" es verdadero o real, en inglés "actual").

egregious --> no es egregio, sino que tiene un sentido negativo --> notoriamente malo, atroz, enorme [error].

embarrassed --> no es embarazada, sino confuso, desconcertado, turbado.

encounter, to --> no es encontrar, sino tropezar con, o, enfrentarse a, luchar contra.

equivocation --> se refiere a ambigüedad, engaño, equívoco, lenguaje ambiguo. “To equivocate” significa usar equívocos, confundir.

escapade --> no es escapada, sino aventura, travesura, pero el verbo “to escape” sí alude a escapar, huir, fugarse.

estate --> no es estado, sino bienes raíces, finca, propiedades.

estrange, to --> no es extrañar, sino enajenar, apartar, separar (de), y “to estrange from” es enemistarse con.

eventual --> definitivo.

eventually --> finalmente, tarde o temprano.

evidence --> no es evidencia, sino prueba, hechos, indicios, señal.

executor --> es albacea, testamentario; en cambio ejecutor [verdugo] es executioner, y execution es exactamente ejecución.

exit --> no es éxito, sino salida.

extemporaneous --> no es extemporáneo, sino improvisado, espontáneo, provisional.

extenuate, to --> no es extenuar, sino atenuar, mitigar, disminuir.

extravagant --> además del sentido de estrafalario, traduce despilfarrador, pródigo, y con cosas sugiere excesivo, desmesurado, suntuoso.

fabric --> no es fábrica, sino tejido, tela.

facilities --> traduce servicios [públicos], comodidades, ventajas, o instalaciones.

fallacy --> no es falacia, sino falsedad, sofisma, idea o argumento falso.

fastidious --> no es fastidioso, sino delicado, fino [gusto], esmerado, refinado, o maniático, exigente, quisquilloso.

form --> formulario ("forma" es "shape").

fulminate --> no es fulminar, sino explotar, estallar, detonar.

funeral --> entierro (funeral es "memorial service").

game --> no es gama, sino juego, diversión.

gender --> en gramática es género, pero en castellano no se debe identificar con sexo.

genial --> no es genial, sino simpático, cordial amistoso.

gentle --> suave (gentil es "courteous").

gracious --> no es gracioso, sino que se usa par describir a una persona como amable, cortés, y para describir una cosa como grato, placentero, de buen gusto.

grand --> no es grande, sino, según la circunstancia, grandioso, majestuoso, ilustre, imponente.

honest --> honrado, sincero.

honesty --> quiere decir honradez, rectitud, franqueza, mientras que honestidad significa decoro, decencia, castidad.

idiom --> no es idioma, sino modismo, locución, frase hecha.

ignore, to --> no es ignorar, sino desoír, hacer caso omiso, pasar por alto.

impudent --> no es impudente, sino atrevido, insolente, descarado.

inconvenience --> no es inconveniencia, sino molestia, estorbo, inconveniente, incomodidad.

indulgence --> no se refiere a indulgencia, sino a goce, disfrute, complacencia, capricho.

idiom --> no es idioma, sino modismo, locución, frase hecha.

ignore, to --> no es ignorar, sino desoír, hacer caso omiso, pasar por alto.

impudent --> no es impúdico, sino atrevido, insolente, descarado.

inconvenience --> no es inconveniencia, sino molestia, estorbo, inconveniente, incomodidad.

indulgence --> no se refiere a indulgencia, sino a goce, disfrute, complacencia, capricho.

infancy --> lactancia.

ingenuity --> no es ingenuidad, sino ingenio, inventiva, habilidad. Sin embargo, ingenuous equivale a ingenuo, como inocente, franco, sincero.

inhabitable --> traduce habitable, y no inhabitable.

injury --> no es injuria, sino herida, daño, lesión.

instance --> no es instancia, sino ejemplo, caso, situación.

intend, to --> significa proponerse, querer hacer, pensar en, mientras que intentar es “to try, attempt”.

intoxicated --> borracho, ebrio.

invidious --> no es envidioso, sino difamante, denigrante, odioso, injusto.

illusion --> irreal (ilusión es "hope", "dream").

jesuit --> escrito con mayúscula (jesuit) es exactamente jesuita, mientras que escrito con minúscula es intrigante, maquinador.

language --> no es lenguaje, sino lengua, idioma.

lantern --> significa farol, mientras que linterna es “flash-light”, “torch”.

large --> no es largo, "long", sino varios conceptos como grande, importante, abundante, considerable, etc.

lecture --> no es lectura, "reading” sino conferencia, disertación, charla, clase.

letter --> coincide con letra, pero en otros contextos es carta, misiva.

library --> no es librería, "book store", sino biblioteca.

luxury --> no es lujuria, "lust", sino lujo, placer.

magisterial --> no es magisterial, sino autoritario, dominante, pomposo.

malice --> sugiere malevolencia, maldad, rencor, mientras que malicia es wickedness, slyness, cunning.

mandatory --> obligado, obligatorio.

mayor --> significa alcalde.

media --> medios (de comunicación).

miserable --> comparte con miserable la idea general de pobre, pero en inglés sugiere matices negativos para el ánimo, como desdichado, desgraciado, deprimido, triste, etc.

misery --> tristeza (miseria es "poverty").

molest, to --> no es molestar, sino que tiene connotaciones sexuales negativas como ofender, faltar la respeto, abusar / acosar sexualmente.

morbid --> no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de mente], malsano [curiosidad], pesimista, deprimido.

mundane --> no se refiere a mundano, sino a vulgar, banal, trivial, prosaico.

mystification --> no es mistificación, sino desorientación, confusión, complejidad, misterio.

nominate, to --> designar, proponer (no nominar, que en español sólo quiere decir “nombrar”).

nominate --> candidato.

nomination --> designación.

notice --> nota, anuncio, aviso.

notorious --> significa notorio [famoso], pero sólo se aplica a sustantivos negativos, como crimen, asesino, mentira, robo, etc.

obsequies --> siempre se usa en plural y traduce exequias, funeral; en cambio obsequio es present, gift.

occurrence --> aparición.

offense --> delito.

officious --> no es oficioso, sino entrometido, molesto, indiscreto, intruso.

ostensible --> no es ostensible, sino aparente, supuesto, presunto.

pamphlet --> no es panfleto, sino folleto [de información].

parent --> no es pariente, sino padre o madre. Pariente(s) es “relative”(s).

parsimony --> no es parsimonia, sino que se usa para tacañería, avaricia.

pathetic --> no es patético, sino lastimoso, inefectivo, pobre / mísero.

pavement --> es pavimento, como suelo, piso artificial, y además acera.

peculiar --> se refiere a raro, extraño, excéntrico, singular.

pedestrian --> como adjetivo es pedestre en su sentido literal de a pie, y en su sentido figurado de ordinario, corriente, prosaico.

peremptory --> no es perentorio, sino áspero, brusco, dictatorial, dogmático, autoritario.

pest --> no es peste, sino insecto dañino, bicho, parásito, plaga, y en sentido figurado, molestia, fastidio.

petrol --> gasolina.

petulance --> no es petulancia, sino malhumor, irritabilidad.

physician --> no es físico (de profesión), sino médico. Físico es physicist.

pinch, to --> no es pinchar, sino pellizcar, apretar, coartar, estrujar, y en sentido figurado, robar, atrapar, tacañear.

policy --> política, también puede ser póliza (de seguros), todo depende del contexto.

politic --> no se refiere a política sino a persona sagaz, ingeniosa, prudente. “Politics” es un sustantivo singular para política [como ciencia social].

portent(ous) --> portent no es portento, sino augurio, presagio, premonición, y portentous se refiere a siniestro, profético, solemne, de mal agüero, ominoso.

precinct --> no es precinto, sino recinto, zona, frontera, comisaría [de policía], barrio, distrito.

pretend, to --> no es pretender, sino fingir, aparentar, suponer, simular.

preserve, to --> conservar.

presume, to --> suponer.

prevent, to --> impedir (prevenir= to avoid).

proceed, to --> continuar.

procure, to --> no es procurar, sino conseguir, lograr, gestionar, proporcionar.

to prove --> demostrar.

qualifications --> títulos (académicos), requisitos.

question --> pregunta.

quiet --> no es quieto, sino silencioso, callado, descansado, reservado, sencillo.

range --> alcance, amplitud, escala, gama, variedad.

rape (to) --> es violar, forzar, mientras que rapar es to shave, give a close haircut y, en estilo familiar, to snatch [asaltar], filch [birlar], steal.

realize (to) --> es realizar en el sentido de efectuar, hacer realidad y, en el mundo comercial, convertir en efectivo. La primera acepción de to realize es darse cuenta, comprender.

recipient --> se refiere sólo a personas como destinatario [de carta, beneficio], receptor [de órganos], beneficiario, ganador [premio]. Recipiente traduce “container”, “receptacle”, “vessel”.

reconvene (to) --> es convocar de nuevo, reanudar [una sesión], mientras que reconvenir es to reproach, reprimand.

regular --> constante, habitual, normal.

relative --> como adjetivo es relativo, relacionado, y como sustantivo se refiere a pariente, allegado, familiar.

relevant --> no es relevante, sino pertinente, adecuado. Relevante es “outstanding”, “excelent”, “remarkable”.

to remove --> borrar, eliminar, extraer, llevarse, quitar, retirar, sacar. Nunca remover, que traduce “to stir” [café, salsa], “dig up” [terreno].

reply --> respuesta. “To reply” es contestar, responder.

report --> informe. Por ende, to report es infomar y no reportar.

reprove (to) --> no es reprobar, sino censurar, criticar, reprender; en cambio reprobar es “to condemn”, “to reject”, “to disapprove”.

reputed --> comparte con reputado el sentido de acreditado, pero su primera acepción es presunto, supuesto.

resignate, to --> renunciar.

resort --> no es resorte, sino lugar /estación de recreo y también recurso. Resorte es spring.

resume (to) --> no es resumir, sino continuar, reanudar; en cambio resumir se usa para to sum up, summarize.

retribution --> no es retribución, sino justo castigo, merecido, venganza, represalia; en cambio retribución traduce remuneration, compensation, reward, pay, payment, salary, fee.

revolve (to) --> no es revolver, sino girar, dar vueltas y, en sentido figurado, meditar, considerar. Revolver es to mix, stir up.

rope --> es soga, cuerda; mientras que ropa traduce “clothes”, “wardrobe”, “clothing”.

sane --> no es sano sino cuerdo, sensato, mientras que sano se usa para healthy.

scenario --> contexto; circunstancia; hipótesis (según el contexto).

scholar --> no es escolar sino erudito.

sensible --> no es sensible sino sensato.

sensitive --> sensible.

subject --> quiere decir objeto, tema.

success --> éxito.

surfactant --> tensoactivo. El inglés lleva a decir "surfactante", es fácil encontrar este término en la red.

temporary --> temporal.

test, to --> poner aprueba, probar.

the Americas --> "América". Anglicismo que hoy muchos suelen llamar "las Américas" porque piensan que son 3 las Américas del norte, sur y centro. El continente es uno sólo.

traduce, to --> calumniar (traducir es "to translate")

9 comments:

juglar del zipa said...

Creo que le falta uno muy importante y frecuente: severe.

juglar del zipa said...

También "argument". En un libro que se llama "las claves de la argumentación" (en ingles en la edicion original) la introducción decía "normalmente cuando dos personas discuten se dicen que estan teniendo un argumento". ¡Hombre! Si así se discutiera siempre...

juglar del zipa said...

Y ya que puso traduce-traducir-translate ponga translate-transladar-move/tranfer... digo yo.

juglar del zipa said...

trasladar

Ruiz_Senior said...

Para Juglar del Zipa:

Muchas gracias por contribuir, sin duda hay muchísimos más que la gente ha descubierto y a lo mejor aporte. En cuanto tenga tiempo los incluyo en la lista, de momento ya el interesado los puede encontrar aquí.

Roberto Iza Valdés said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Julián Ortega Martínez said...

syndication: distribución (de contenidos)

(Ver RAE y WR)

Anonymous said...

Hola.... Excelente blog y que me servirá mucho en mi labor blogger, bueno, aunque no es que me ocupe mucho de la ortografía

Verónica Ruscio said...

No considero que los términos effective y efectivo sean falsos amigos. El Diccionario de la Real Academia Española lista como segunda acepción (y no undécima o vigésima cuarta) de "efectivo": 'eficaz'.

Saludos.

Verónica