Thursday, October 13, 2005

Glosario de falsos amigos

abnegation --> no es abnegación, sino lo contrario --> denegación, negativa, renuncia.

abstract --> resumen.

access, to --> acceder.

accost, to --> no es acostar, sino acercarse a [hablar], dirigirse a, abordar [a una persona].

actual --> no es actual, sino real, verdadero. Lo mismo pasa con “actually”, que es realmente, de hecho, en efecto.

actual --> real, efectivo.

actually --> en realidad, la verdad es que (actualmente es “today”, “nowadays”, etc.).

adept --> no es adepto, sino experto en, hábil, diestro.

advertisement --> traduce anuncio comercial, y no advertencia.

advice --> consejos (se confundiría con aviso, que es "warning" or "notice").

agenda --> orden del día, programa de temas, temario (agenda es "diary", "personal organizer").

aggressive --> audaz, dinámico, emprendedor ("buscamos profesional agresivo." no creo que una empresa al publicar tal aviso ande en la búsqueda de un buscapleitos).

alcove --> no es alcoba, sino nicho, rincón, gabinete.

alternative --> otro, sustitutivo.

alternatively --> subsidiariamente.

american --> estadounidense (no "americano" americano es el habitante del continente llamado América. Y "norteamericano" incluye a los canadienses y a los mexicanos).

amorous --> no es amoroso, sino sensual, apasionado. En su peor sentido es mujeriego.

anthrax --> carbunco (ántrax es en inglés "carbuncle").

anticipation --> en la mayoría de los casos no es anticipación, sino esperanza, expectación, y el verbo to anticipate, además de anticipar, traduce prever, calcular.

apparent --> evidente.

apology --> no es apología, sino excusa, disculpa.

application --> solicitud (solicitud de empleo, por ejemplo).

apply, to --> solicitar (un empleo, por ejemplo).

apprehend, to --> no es aprehender, sino detener, arrestar, u, otra acepción, comprender, darse cuenta.

army --> ejército (la armada es "navy").

assist, to --> ayudar (asistir es "attend". Asistir a una reunión, por ejemplo).

associate --> socio, colega, colaborador.

assume, to --> suponer, dar por sentado.

balance, to --> equilibrar.

balloon --> no es balón, sino globo (tanto el aerostático como el de goma).

bigot --> no es bigote sino un nombre muy negativo para fanático, intolerante.

bland --> no es blando, sino que se refiere al carácter de las personas como amable, suave, pero puede degenerar en aburrido, soso.

by default --> por omisión (¿por qué decir "por defecto"? no dice nada.).

candid --> franco, sincero.

carpet --> alfombra (carpeta es "folder").

carton --> es caja [de cartón], envase, paquete.

casual --> no es casual, sino natural, sencillo, informal.

character --> personaje (carácter es "personality").

charlatan --> impostor, embaucador, curandero.

clarify, to --> aclarar.

click, to --> pulsar, hacer clic, clicar (neologismo).

command --> orden.

compass --> es compás, pero además es brújula, o alcance.

complacence --> es casi lo contrario de complacencia; traduce apatía, indolencia, dejadez.

comprehensive --> equivale a amplio, completo, exhaustivo.

compromise --> acuerdo (compromiso es "commitment").

compulsory --> obligatorio.

conductor --> revisor, cobrador, director de orquesta (conductor es "driver").

confabulation --> no es confabulación, sino plática, charla.

consistency --> coincide con consistencia como densidad, solidez, pero se usa además para uniformidad, coherencia.

consistent --> constante, consecuente, compatible.

constancy --> no es constancia, sino lealtad, fidelidad.

constipated --> no es constipado o resfriado, sino estreñido.

content --> no es exactamente contento, sino satisfecho. Como sustantivo, es contenido [de revistas, libros, etc.].

contention --> no es contención, sino polémica, controversia, disputa.

contest, to --> no es contestar, sino disputar, argüir, rebatir, presentarse [candidato].

contraceptive --> anticonceptivo.

convenient --> oportuno.

cope, to --> no es copar ni copear, sino dar abasto, arreglárselas, salir adelante con.

corporation --> sociedad anónima, a veces simplemente compañía, empresa o firma. Basta con leer los significados de cada uno en castellano e inglés para notar la diferencia.

corpulence --> no es exactamente corpulencia, sino obesidad.

cup --> es copa como trofeo, pero como recipiente para beber no es copa, sino taza.

crime --> delito, a veces delincuencia (crimen es "murder").

criminal conversation --> adulterio.

cynic(al) --> no es cínico, sino sarcástico, capcioso, escéptico, burlón.

deception --> es engaño, impostura, fraude; algo más serio que decepción (decepción es "disappointment").

denounce, to --> no es denunciar, sino censurar [en público], condenar, acusar formalmente.

destitution --> es pobreza, miseria, indigencia, carencia.

discussion --> se usa para charla, conversación, argumentación, intercambio de ideas.

dismay, to --> no es desmayar, sino espantar, desalentar, aterrar, consternar.

dispose of, to --> significa tirar, desechar, eliminar.

diverse --> no es diverso, sino variado, distinto, disímil.

diversion --> distracción, desviación (diversión es "fun").

domestic --> además de doméstico [de casa, de familia], también es nacional, interno, interior.

drag, to --> no es dragar, sino arrastrar y, en sentido figurado, aburrir, fastidiar.

dramatic --> drástico, espectacular, llamativo.

edit, to --> no es editar, sino dirigir [periódicos], redactar [artículos], preparar / corregir [libros], montar / cortar [películas].

editor --> "revisor", cuando nos referimos a la persona que revisa una traducción.

effective --> eficaz (una cosa) o eficiente (una persona) ("efectivo" es verdadero o real, en inglés "actual").

egregious --> no es egregio, sino que tiene un sentido negativo --> notoriamente malo, atroz, enorme [error].

embarrassed --> no es embarazada, sino confuso, desconcertado, turbado.

encounter, to --> no es encontrar, sino tropezar con, o, enfrentarse a, luchar contra.

equivocation --> se refiere a ambigüedad, engaño, equívoco, lenguaje ambiguo. “To equivocate” significa usar equívocos, confundir.

escapade --> no es escapada, sino aventura, travesura, pero el verbo “to escape” sí alude a escapar, huir, fugarse.

estate --> no es estado, sino bienes raíces, finca, propiedades.

estrange, to --> no es extrañar, sino enajenar, apartar, separar (de), y “to estrange from” es enemistarse con.

eventual --> definitivo.

eventually --> finalmente, tarde o temprano.

evidence --> no es evidencia, sino prueba, hechos, indicios, señal.

executor --> es albacea, testamentario; en cambio ejecutor [verdugo] es executioner, y execution es exactamente ejecución.

exit --> no es éxito, sino salida.

extemporaneous --> no es extemporáneo, sino improvisado, espontáneo, provisional.

extenuate, to --> no es extenuar, sino atenuar, mitigar, disminuir.

extravagant --> además del sentido de estrafalario, traduce despilfarrador, pródigo, y con cosas sugiere excesivo, desmesurado, suntuoso.

fabric --> no es fábrica, sino tejido, tela.

facilities --> traduce servicios [públicos], comodidades, ventajas, o instalaciones.

fallacy --> no es falacia, sino falsedad, sofisma, idea o argumento falso.

fastidious --> no es fastidioso, sino delicado, fino [gusto], esmerado, refinado, o maniático, exigente, quisquilloso.

form --> formulario ("forma" es "shape").

fulminate --> no es fulminar, sino explotar, estallar, detonar.

funeral --> entierro (funeral es "memorial service").

game --> no es gama, sino juego, diversión.

gender --> en gramática es género, pero en castellano no se debe identificar con sexo.

genial --> no es genial, sino simpático, cordial amistoso.

gentle --> suave (gentil es "courteous").

gracious --> no es gracioso, sino que se usa par describir a una persona como amable, cortés, y para describir una cosa como grato, placentero, de buen gusto.

grand --> no es grande, sino, según la circunstancia, grandioso, majestuoso, ilustre, imponente.

honest --> honrado, sincero.

honesty --> quiere decir honradez, rectitud, franqueza, mientras que honestidad significa decoro, decencia, castidad.

idiom --> no es idioma, sino modismo, locución, frase hecha.

ignore, to --> no es ignorar, sino desoír, hacer caso omiso, pasar por alto.

impudent --> no es impudente, sino atrevido, insolente, descarado.

inconvenience --> no es inconveniencia, sino molestia, estorbo, inconveniente, incomodidad.

indulgence --> no se refiere a indulgencia, sino a goce, disfrute, complacencia, capricho.

idiom --> no es idioma, sino modismo, locución, frase hecha.

ignore, to --> no es ignorar, sino desoír, hacer caso omiso, pasar por alto.

impudent --> no es impúdico, sino atrevido, insolente, descarado.

inconvenience --> no es inconveniencia, sino molestia, estorbo, inconveniente, incomodidad.

indulgence --> no se refiere a indulgencia, sino a goce, disfrute, complacencia, capricho.

infancy --> lactancia.

ingenuity --> no es ingenuidad, sino ingenio, inventiva, habilidad. Sin embargo, ingenuous equivale a ingenuo, como inocente, franco, sincero.

inhabitable --> traduce habitable, y no inhabitable.

injury --> no es injuria, sino herida, daño, lesión.

instance --> no es instancia, sino ejemplo, caso, situación.

intend, to --> significa proponerse, querer hacer, pensar en, mientras que intentar es “to try, attempt”.

intoxicated --> borracho, ebrio.

invidious --> no es envidioso, sino difamante, denigrante, odioso, injusto.

illusion --> irreal (ilusión es "hope", "dream").

jesuit --> escrito con mayúscula (jesuit) es exactamente jesuita, mientras que escrito con minúscula es intrigante, maquinador.

language --> no es lenguaje, sino lengua, idioma.

lantern --> significa farol, mientras que linterna es “flash-light”, “torch”.

large --> no es largo, "long", sino varios conceptos como grande, importante, abundante, considerable, etc.

lecture --> no es lectura, "reading” sino conferencia, disertación, charla, clase.

letter --> coincide con letra, pero en otros contextos es carta, misiva.

library --> no es librería, "book store", sino biblioteca.

luxury --> no es lujuria, "lust", sino lujo, placer.

magisterial --> no es magisterial, sino autoritario, dominante, pomposo.

malice --> sugiere malevolencia, maldad, rencor, mientras que malicia es wickedness, slyness, cunning.

mandatory --> obligado, obligatorio.

mayor --> significa alcalde.

media --> medios (de comunicación).

miserable --> comparte con miserable la idea general de pobre, pero en inglés sugiere matices negativos para el ánimo, como desdichado, desgraciado, deprimido, triste, etc.

misery --> tristeza (miseria es "poverty").

molest, to --> no es molestar, sino que tiene connotaciones sexuales negativas como ofender, faltar la respeto, abusar / acosar sexualmente.

morbid --> no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de mente], malsano [curiosidad], pesimista, deprimido.

mundane --> no se refiere a mundano, sino a vulgar, banal, trivial, prosaico.

mystification --> no es mistificación, sino desorientación, confusión, complejidad, misterio.

nominate, to --> designar, proponer (no nominar, que en español sólo quiere decir “nombrar”).

nominate --> candidato.

nomination --> designación.

notice --> nota, anuncio, aviso.

notorious --> significa notorio [famoso], pero sólo se aplica a sustantivos negativos, como crimen, asesino, mentira, robo, etc.

obsequies --> siempre se usa en plural y traduce exequias, funeral; en cambio obsequio es present, gift.

occurrence --> aparición.

offense --> delito.

officious --> no es oficioso, sino entrometido, molesto, indiscreto, intruso.

ostensible --> no es ostensible, sino aparente, supuesto, presunto.

pamphlet --> no es panfleto, sino folleto [de información].

parent --> no es pariente, sino padre o madre. Pariente(s) es “relative”(s).

parsimony --> no es parsimonia, sino que se usa para tacañería, avaricia.

pathetic --> no es patético, sino lastimoso, inefectivo, pobre / mísero.

pavement --> es pavimento, como suelo, piso artificial, y además acera.

peculiar --> se refiere a raro, extraño, excéntrico, singular.

pedestrian --> como adjetivo es pedestre en su sentido literal de a pie, y en su sentido figurado de ordinario, corriente, prosaico.

peremptory --> no es perentorio, sino áspero, brusco, dictatorial, dogmático, autoritario.

pest --> no es peste, sino insecto dañino, bicho, parásito, plaga, y en sentido figurado, molestia, fastidio.

petrol --> gasolina.

petulance --> no es petulancia, sino malhumor, irritabilidad.

physician --> no es físico (de profesión), sino médico. Físico es physicist.

pinch, to --> no es pinchar, sino pellizcar, apretar, coartar, estrujar, y en sentido figurado, robar, atrapar, tacañear.

policy --> política, también puede ser póliza (de seguros), todo depende del contexto.

politic --> no se refiere a política sino a persona sagaz, ingeniosa, prudente. “Politics” es un sustantivo singular para política [como ciencia social].

portent(ous) --> portent no es portento, sino augurio, presagio, premonición, y portentous se refiere a siniestro, profético, solemne, de mal agüero, ominoso.

precinct --> no es precinto, sino recinto, zona, frontera, comisaría [de policía], barrio, distrito.

pretend, to --> no es pretender, sino fingir, aparentar, suponer, simular.

preserve, to --> conservar.

presume, to --> suponer.

prevent, to --> impedir (prevenir= to avoid).

proceed, to --> continuar.

procure, to --> no es procurar, sino conseguir, lograr, gestionar, proporcionar.

to prove --> demostrar.

qualifications --> títulos (académicos), requisitos.

question --> pregunta.

quiet --> no es quieto, sino silencioso, callado, descansado, reservado, sencillo.

range --> alcance, amplitud, escala, gama, variedad.

rape (to) --> es violar, forzar, mientras que rapar es to shave, give a close haircut y, en estilo familiar, to snatch [asaltar], filch [birlar], steal.

realize (to) --> es realizar en el sentido de efectuar, hacer realidad y, en el mundo comercial, convertir en efectivo. La primera acepción de to realize es darse cuenta, comprender.

recipient --> se refiere sólo a personas como destinatario [de carta, beneficio], receptor [de órganos], beneficiario, ganador [premio]. Recipiente traduce “container”, “receptacle”, “vessel”.

reconvene (to) --> es convocar de nuevo, reanudar [una sesión], mientras que reconvenir es to reproach, reprimand.

regular --> constante, habitual, normal.

relative --> como adjetivo es relativo, relacionado, y como sustantivo se refiere a pariente, allegado, familiar.

relevant --> no es relevante, sino pertinente, adecuado. Relevante es “outstanding”, “excelent”, “remarkable”.

to remove --> borrar, eliminar, extraer, llevarse, quitar, retirar, sacar. Nunca remover, que traduce “to stir” [café, salsa], “dig up” [terreno].

reply --> respuesta. “To reply” es contestar, responder.

report --> informe. Por ende, to report es infomar y no reportar.

reprove (to) --> no es reprobar, sino censurar, criticar, reprender; en cambio reprobar es “to condemn”, “to reject”, “to disapprove”.

reputed --> comparte con reputado el sentido de acreditado, pero su primera acepción es presunto, supuesto.

resignate, to --> renunciar.

resort --> no es resorte, sino lugar /estación de recreo y también recurso. Resorte es spring.

resume (to) --> no es resumir, sino continuar, reanudar; en cambio resumir se usa para to sum up, summarize.

retribution --> no es retribución, sino justo castigo, merecido, venganza, represalia; en cambio retribución traduce remuneration, compensation, reward, pay, payment, salary, fee.

revolve (to) --> no es revolver, sino girar, dar vueltas y, en sentido figurado, meditar, considerar. Revolver es to mix, stir up.

rope --> es soga, cuerda; mientras que ropa traduce “clothes”, “wardrobe”, “clothing”.

sane --> no es sano sino cuerdo, sensato, mientras que sano se usa para healthy.

scenario --> contexto; circunstancia; hipótesis (según el contexto).

scholar --> no es escolar sino erudito.

sensible --> no es sensible sino sensato.

sensitive --> sensible.

subject --> quiere decir objeto, tema.

success --> éxito.

surfactant --> tensoactivo. El inglés lleva a decir "surfactante", es fácil encontrar este término en la red.

temporary --> temporal.

test, to --> poner aprueba, probar.

the Americas --> "América". Anglicismo que hoy muchos suelen llamar "las Américas" porque piensan que son 3 las Américas del norte, sur y centro. El continente es uno sólo.

traduce, to --> calumniar (traducir es "to translate")