abnegation --> no es abnegación, sino lo contrario --> denegación, negativa, renuncia.
abstract --> resumen.
access, to --> acceder.
accost, to --> no es acostar, sino acercarse a [hablar], dirigirse a, abordar [a una persona].
actual --> no es actual, sino real, verdadero. Lo mismo pasa con “actually”, que es realmente, de hecho, en efecto.
actual --> real, efectivo.
actually --> en realidad, la verdad es que (actualmente es “today”, “nowadays”, etc.).
adept --> no es adepto, sino experto en, hábil, diestro.
advertisement --> traduce anuncio comercial, y no advertencia.
advice --> consejos (se confundiría con aviso, que es "warning" or "notice").
agenda --> orden del día, programa de temas, temario (agenda es "diary", "personal organizer").
aggressive --> audaz, dinámico, emprendedor ("buscamos profesional agresivo." no creo que una empresa al publicar tal aviso ande en la búsqueda de un buscapleitos).
alcove --> no es alcoba, sino nicho, rincón, gabinete.
alternative --> otro, sustitutivo.
alternatively --> subsidiariamente.
american --> estadounidense (no "americano" americano es el habitante del continente llamado América. Y "norteamericano" incluye a los canadienses y a los mexicanos).
amorous --> no es amoroso, sino sensual, apasionado. En su peor sentido es mujeriego.
anthrax --> carbunco (ántrax es en inglés "carbuncle").
anticipation --> en la mayoría de los casos no es anticipación, sino esperanza, expectación, y el verbo to anticipate, además de anticipar, traduce prever, calcular.
apparent --> evidente.
apology --> no es apología, sino excusa, disculpa.
application --> solicitud (solicitud de empleo, por ejemplo).
apply, to --> solicitar (un empleo, por ejemplo).
apprehend, to --> no es aprehender, sino detener, arrestar, u, otra acepción, comprender, darse cuenta.
army --> ejército (la armada es "navy").
assist, to --> ayudar (asistir es "attend". Asistir a una reunión, por ejemplo).
associate --> socio, colega, colaborador.
assume, to --> suponer, dar por sentado.
balance, to --> equilibrar.
balloon --> no es balón, sino globo (tanto el aerostático como el de goma).
bigot --> no es bigote sino un nombre muy negativo para fanático, intolerante.
bland --> no es blando, sino que se refiere al carácter de las personas como amable, suave, pero puede degenerar en aburrido, soso.
by default --> por omisión (¿por qué decir "por defecto"? no dice nada.).
candid --> franco, sincero.
carpet --> alfombra (carpeta es "folder").
carton --> es caja [de cartón], envase, paquete.
casual --> no es casual, sino natural, sencillo, informal.
character --> personaje (carácter es "personality").
charlatan --> impostor, embaucador, curandero.
clarify, to --> aclarar.
click, to --> pulsar, hacer clic, clicar (neologismo).
command --> orden.
compass --> es compás, pero además es brújula, o alcance.
complacence --> es casi lo contrario de complacencia; traduce apatía, indolencia, dejadez.
comprehensive --> equivale a amplio, completo, exhaustivo.
compromise --> acuerdo (compromiso es "commitment").
compulsory --> obligatorio.
conductor --> revisor, cobrador, director de orquesta (conductor es "driver").
confabulation --> no es confabulación, sino plática, charla.
consistency --> coincide con consistencia como densidad, solidez, pero se usa además para uniformidad, coherencia.
consistent --> constante, consecuente, compatible.
constancy --> no es constancia, sino lealtad, fidelidad.
constipated --> no es constipado o resfriado, sino estreñido.
content --> no es exactamente contento, sino satisfecho. Como sustantivo, es contenido [de revistas, libros, etc.].
contention --> no es contención, sino polémica, controversia, disputa.
contest, to --> no es contestar, sino disputar, argüir, rebatir, presentarse [candidato].
contraceptive --> anticonceptivo.
convenient --> oportuno.
cope, to --> no es copar ni copear, sino dar abasto, arreglárselas, salir adelante con.
corporation --> sociedad anónima, a veces simplemente compañía, empresa o firma. Basta con leer los significados de cada uno en castellano e inglés para notar la diferencia.
corpulence --> no es exactamente corpulencia, sino obesidad.
cup --> es copa como trofeo, pero como recipiente para beber no es copa, sino taza.
crime --> delito, a veces delincuencia (crimen es "murder").
criminal conversation --> adulterio.
cynic(al) --> no es cínico, sino sarcástico, capcioso, escéptico, burlón.
deception --> es engaño, impostura, fraude; algo más serio que decepción (decepción es "disappointment").
denounce, to --> no es denunciar, sino censurar [en público], condenar, acusar formalmente.
destitution --> es pobreza, miseria, indigencia, carencia.
discussion --> se usa para charla, conversación, argumentación, intercambio de ideas.
dismay, to --> no es desmayar, sino espantar, desalentar, aterrar, consternar.
dispose of, to --> significa tirar, desechar, eliminar.
diverse --> no es diverso, sino variado, distinto, disímil.
diversion --> distracción, desviación (diversión es "fun").
domestic --> además de doméstico [de casa, de familia], también es nacional, interno, interior.
drag, to --> no es dragar, sino arrastrar y, en sentido figurado, aburrir, fastidiar.
dramatic --> drástico, espectacular, llamativo.
edit, to --> no es editar, sino dirigir [periódicos], redactar [artículos], preparar / corregir [libros], montar / cortar [películas].
editor --> "revisor", cuando nos referimos a la persona que revisa una traducción.
effective --> eficaz (una cosa) o eficiente (una persona) ("efectivo" es verdadero o real, en inglés "actual").
egregious --> no es egregio, sino que tiene un sentido negativo --> notoriamente malo, atroz, enorme [error].
embarrassed --> no es embarazada, sino confuso, desconcertado, turbado.
encounter, to --> no es encontrar, sino tropezar con, o, enfrentarse a, luchar contra.
equivocation --> se refiere a ambigüedad, engaño, equívoco, lenguaje ambiguo. “To equivocate” significa usar equívocos, confundir.
escapade --> no es escapada, sino aventura, travesura, pero el verbo “to escape” sí alude a escapar, huir, fugarse.
estate --> no es estado, sino bienes raíces, finca, propiedades.
estrange, to --> no es extrañar, sino enajenar, apartar, separar (de), y “to estrange from” es enemistarse con.
eventual --> definitivo.
eventually --> finalmente, tarde o temprano.
evidence --> no es evidencia, sino prueba, hechos, indicios, señal.
executor --> es albacea, testamentario; en cambio ejecutor [verdugo] es executioner, y execution es exactamente ejecución.
exit --> no es éxito, sino salida.
extemporaneous --> no es extemporáneo, sino improvisado, espontáneo, provisional.
extenuate, to --> no es extenuar, sino atenuar, mitigar, disminuir.
extravagant --> además del sentido de estrafalario, traduce despilfarrador, pródigo, y con cosas sugiere excesivo, desmesurado, suntuoso.
fabric --> no es fábrica, sino tejido, tela.
facilities --> traduce servicios [públicos], comodidades, ventajas, o instalaciones.
fallacy --> no es falacia, sino falsedad, sofisma, idea o argumento falso.
fastidious --> no es fastidioso, sino delicado, fino [gusto], esmerado, refinado, o maniático, exigente, quisquilloso.
form --> formulario ("forma" es "shape").
fulminate --> no es fulminar, sino explotar, estallar, detonar.
funeral --> entierro (funeral es "memorial service").
game --> no es gama, sino juego, diversión.
gender --> en gramática es género, pero en castellano no se debe identificar con sexo.
genial --> no es genial, sino simpático, cordial amistoso.
gentle --> suave (gentil es "courteous").
gracious --> no es gracioso, sino que se usa par describir a una persona como amable, cortés, y para describir una cosa como grato, placentero, de buen gusto.
grand --> no es grande, sino, según la circunstancia, grandioso, majestuoso, ilustre, imponente.
honest --> honrado, sincero.
honesty --> quiere decir honradez, rectitud, franqueza, mientras que honestidad significa decoro, decencia, castidad.
idiom --> no es idioma, sino modismo, locución, frase hecha.
ignore, to --> no es ignorar, sino desoír, hacer caso omiso, pasar por alto.
impudent --> no es impudente, sino atrevido, insolente, descarado.
inconvenience --> no es inconveniencia, sino molestia, estorbo, inconveniente, incomodidad.
indulgence --> no se refiere a indulgencia, sino a goce, disfrute, complacencia, capricho.
idiom --> no es idioma, sino modismo, locución, frase hecha.
ignore, to --> no es ignorar, sino desoír, hacer caso omiso, pasar por alto.
impudent --> no es impúdico, sino atrevido, insolente, descarado.
inconvenience --> no es inconveniencia, sino molestia, estorbo, inconveniente, incomodidad.
indulgence --> no se refiere a indulgencia, sino a goce, disfrute, complacencia, capricho.
infancy --> lactancia.
ingenuity --> no es ingenuidad, sino ingenio, inventiva, habilidad. Sin embargo, ingenuous equivale a ingenuo, como inocente, franco, sincero.
inhabitable --> traduce habitable, y no inhabitable.
injury --> no es injuria, sino herida, daño, lesión.
instance --> no es instancia, sino ejemplo, caso, situación.
intend, to --> significa proponerse, querer hacer, pensar en, mientras que intentar es “to try, attempt”.
intoxicated --> borracho, ebrio.
invidious --> no es envidioso, sino difamante, denigrante, odioso, injusto.
illusion --> irreal (ilusión es "hope", "dream").
jesuit --> escrito con mayúscula (jesuit) es exactamente jesuita, mientras que escrito con minúscula es intrigante, maquinador.
language --> no es lenguaje, sino lengua, idioma.
lantern --> significa farol, mientras que linterna es “flash-light”, “torch”.
large --> no es largo, "long", sino varios conceptos como grande, importante, abundante, considerable, etc.
lecture --> no es lectura, "reading” sino conferencia, disertación, charla, clase.
letter --> coincide con letra, pero en otros contextos es carta, misiva.
library --> no es librería, "book store", sino biblioteca.
luxury --> no es lujuria, "lust", sino lujo, placer.
magisterial --> no es magisterial, sino autoritario, dominante, pomposo.
malice --> sugiere malevolencia, maldad, rencor, mientras que malicia es wickedness, slyness, cunning.
mandatory --> obligado, obligatorio.
mayor --> significa alcalde.
media --> medios (de comunicación).
miserable --> comparte con miserable la idea general de pobre, pero en inglés sugiere matices negativos para el ánimo, como desdichado, desgraciado, deprimido, triste, etc.
misery --> tristeza (miseria es "poverty").
molest, to --> no es molestar, sino que tiene connotaciones sexuales negativas como ofender, faltar la respeto, abusar / acosar sexualmente.
morbid --> no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de mente], malsano [curiosidad], pesimista, deprimido.
mundane --> no se refiere a mundano, sino a vulgar, banal, trivial, prosaico.
mystification --> no es mistificación, sino desorientación, confusión, complejidad, misterio.
nominate, to --> designar, proponer (no nominar, que en español sólo quiere decir “nombrar”).
nominate --> candidato.
nomination --> designación.
notice --> nota, anuncio, aviso.
notorious --> significa notorio [famoso], pero sólo se aplica a sustantivos negativos, como crimen, asesino, mentira, robo, etc.
obsequies --> siempre se usa en plural y traduce exequias, funeral; en cambio obsequio es present, gift.
occurrence --> aparición.
offense --> delito.
officious --> no es oficioso, sino entrometido, molesto, indiscreto, intruso.
ostensible --> no es ostensible, sino aparente, supuesto, presunto.
pamphlet --> no es panfleto, sino folleto [de información].
parent --> no es pariente, sino padre o madre. Pariente(s) es “relative”(s).
parsimony --> no es parsimonia, sino que se usa para tacañería, avaricia.
pathetic --> no es patético, sino lastimoso, inefectivo, pobre / mísero.
pavement --> es pavimento, como suelo, piso artificial, y además acera.
peculiar --> se refiere a raro, extraño, excéntrico, singular.
pedestrian --> como adjetivo es pedestre en su sentido literal de a pie, y en su sentido figurado de ordinario, corriente, prosaico.
peremptory --> no es perentorio, sino áspero, brusco, dictatorial, dogmático, autoritario.
pest --> no es peste, sino insecto dañino, bicho, parásito, plaga, y en sentido figurado, molestia, fastidio.
petrol --> gasolina.
petulance --> no es petulancia, sino malhumor, irritabilidad.
physician --> no es físico (de profesión), sino médico. Físico es physicist.
pinch, to --> no es pinchar, sino pellizcar, apretar, coartar, estrujar, y en sentido figurado, robar, atrapar, tacañear.
policy --> política, también puede ser póliza (de seguros), todo depende del contexto.
politic --> no se refiere a política sino a persona sagaz, ingeniosa, prudente. “Politics” es un sustantivo singular para política [como ciencia social].
portent(ous) --> portent no es portento, sino augurio, presagio, premonición, y portentous se refiere a siniestro, profético, solemne, de mal agüero, ominoso.
precinct --> no es precinto, sino recinto, zona, frontera, comisaría [de policía], barrio, distrito.
pretend, to --> no es pretender, sino fingir, aparentar, suponer, simular.
preserve, to --> conservar.
presume, to --> suponer.
prevent, to --> impedir (prevenir= to avoid).
proceed, to --> continuar.
procure, to --> no es procurar, sino conseguir, lograr, gestionar, proporcionar.
to prove --> demostrar.
qualifications --> títulos (académicos), requisitos.
question --> pregunta.
quiet --> no es quieto, sino silencioso, callado, descansado, reservado, sencillo.
range --> alcance, amplitud, escala, gama, variedad.
rape (to) --> es violar, forzar, mientras que rapar es to shave, give a close haircut y, en estilo familiar, to snatch [asaltar], filch [birlar], steal.
realize (to) --> es realizar en el sentido de efectuar, hacer realidad y, en el mundo comercial, convertir en efectivo. La primera acepción de to realize es darse cuenta, comprender.
recipient --> se refiere sólo a personas como destinatario [de carta, beneficio], receptor [de órganos], beneficiario, ganador [premio]. Recipiente traduce “container”, “receptacle”, “vessel”.
reconvene (to) --> es convocar de nuevo, reanudar [una sesión], mientras que reconvenir es to reproach, reprimand.
regular --> constante, habitual, normal.
relative --> como adjetivo es relativo, relacionado, y como sustantivo se refiere a pariente, allegado, familiar.
relevant --> no es relevante, sino pertinente, adecuado. Relevante es “outstanding”, “excelent”, “remarkable”.
to remove --> borrar, eliminar, extraer, llevarse, quitar, retirar, sacar. Nunca remover, que traduce “to stir” [café, salsa], “dig up” [terreno].
reply --> respuesta. “To reply” es contestar, responder.
report --> informe. Por ende, to report es infomar y no reportar.
reprove (to) --> no es reprobar, sino censurar, criticar, reprender; en cambio reprobar es “to condemn”, “to reject”, “to disapprove”.
reputed --> comparte con reputado el sentido de acreditado, pero su primera acepción es presunto, supuesto.
resignate, to --> renunciar.
resort --> no es resorte, sino lugar /estación de recreo y también recurso. Resorte es spring.
resume (to) --> no es resumir, sino continuar, reanudar; en cambio resumir se usa para to sum up, summarize.
retribution --> no es retribución, sino justo castigo, merecido, venganza, represalia; en cambio retribución traduce remuneration, compensation, reward, pay, payment, salary, fee.
revolve (to) --> no es revolver, sino girar, dar vueltas y, en sentido figurado, meditar, considerar. Revolver es to mix, stir up.
rope --> es soga, cuerda; mientras que ropa traduce “clothes”, “wardrobe”, “clothing”.
sane --> no es sano sino cuerdo, sensato, mientras que sano se usa para healthy.
scenario --> contexto; circunstancia; hipótesis (según el contexto).
scholar --> no es escolar sino erudito.
sensible --> no es sensible sino sensato.
sensitive --> sensible.
subject --> quiere decir objeto, tema.
success --> éxito.
surfactant --> tensoactivo. El inglés lleva a decir "surfactante", es fácil encontrar este término en la red.
temporary --> temporal.
test, to --> poner aprueba, probar.
the Americas --> "América". Anglicismo que hoy muchos suelen llamar "las Américas" porque piensan que son 3 las Américas del norte, sur y centro. El continente es uno sólo.
traduce, to --> calumniar (traducir es "to translate")